Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

нас знают

  • 1 nous

    1. pron non autonome 1 pers pl
    мы
    on nous suitза нами следуют
    cet air nous plaîtэтот мотив нам нравится
    г) сопоставляется с местоимениями me, te, se, vous в сочетании с глаголом
    nous nous lavons (ср. je me lave, vous vous lavez)мы умываемся
    dépêchons-nousдавайте поторопимся
    д) в неопределённом значении в косвенном падеже сопоставляется с местоимением on
    quand on se plaint de tout, il ne nous arrive rien de bon — когда человек на всё жалуется, ничего хорошего к нему не приходит
    2. pron autonome 1 pers pl
    vous sentez-vous fatigués? - Nous? Oui, très fatigués — вы чувствуете себя утомлёнными? - Мы? Да, очень
    nous ne sommes pas de poltrons, nous — да мы ведь не трусы
    nous, nous restons — а мы остаёмся
    l'avenir! Nous, ça nous transporte — будущее! Это-то нас и восхищает!
    в)
    à nous deux! — а ну, кто кого!
    entre nousмежду нами (говоря)
    un ami à nousодин наш друг

    БФРС > nous

  • 2 nous

    сущ.
    общ. да мы ведь не трусы, мы остаёмся, с переходным глаголом (l'avenir! Nous, фa nous transporte будущее! это-то нас и восхищает!), с переходным глаголом (on nous connaиt нас знают), с непереходным глаголом (on nous эcrit нам пишут), мы

    Французско-русский универсальный словарь > nous

  • 3 laisser dans l'abandon

    (laisser dans [или à] l'abandon)
    1) оставить без присмотра, забросить

    À la fin d'octobre, les dangers d'un conflit semblaient écartés. Cela ne faisait pas l'affaire de Marie-Antoinette et de Louis XVI. Ils écrivaient lettre sur lettre à Vienne pour se plaindre de l'abandon où on les laissait. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — В конце октября 1792 года казалось, что опасность войны устранена. Однако это не устраивало Марию-Антуанетту и Людовика XVI, и они посылали в Вену письмо за письмом, жалуясь на то, что их оставили на произвол судьбы.

    Même nos mères nous ignorent, et ne cherchent pas vraiment à nous connaître. Elles ne cherchent que nous marier. Pour le reste, vis, meurs, arrange-toi comme tu voudras! La société nous laisse dans l'abandon absolu. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Даже родные матери нас не знают и не пытаются узнать. Вся их забота - выдать нас замуж... А там живи, умри, устраивайся как сможешь. Общество оставляет нас всецело на произвол судьбы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser dans l'abandon

  • 4 couler bas

    идти ко дну; гибнуть

    Il faut qu'ils sachent que nous avons de mauvaise poudre; sans quoi, ils ne s'exposeraient pas à se faire couler bas. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Несомненно, они знают, что у нас плохой порох; иначе они не дали бы себя потопить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couler bas

  • 5 être dans la merde

    разг.
    (être dans la merde (jusqu'au cou, jusqu'aux yeux))
    попасть в скверное положение; быть в затруднении

    Pas un n'a daigné se déranger..., et Dieu sait que les gens sont prêts à tout pour boire un verre à l'œil. Pas un. Nous sommes dans la merde et ils le savent. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Ни один из них не удостоил нас чести сдвинуться с места..., а, видит бог, люди на все готовы, чтобы выпить на даровушку. Ни один. Мы оказались в скверном положении, и они это знают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la merde

  • 6 manger le morceau

    1) клюнуть на удочку, на приманку
    2) (тж. casser, cracher/lâcher le morceau) проболтаться, признаться, выдать сообщников

    Henri. - Nous n'avons plus confiance. Ils savent que tu es notre point faible. Ils s'acharneront sur toi jusqu'à ce que tu manges le morceau. Notre jeu à nous, c'est de t'empêcher de parler. (J.-P. Sartre, Morts sans sépulture.) — Анри. - Мы потеряли доверие. Они знают, что наше слабое место это ты. Они будут пугать тебя, пока ты не выдашь нас. Мы должны во что бы то ни стало помешать тебе говорить.

    - Mais au fond, ce qui vous intéresse, c'est... la pourriture. N'importe quelle pourriture. Tony, Allouche, moi, les Fritzs, ou les salopards quand ils flanchent, quand ils verdissent de peur et qu'ils crachent le morceau. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Но на деле единственные, кто вам нужен, Меркель, это мразь. Любая мразь, будь то Тони, Аллуш, я, фрицы или же подонки, которые трясутся и зеленеют в лице от страха и раскалываются пополам.

    Depuis deux jours, après l'exercice, les corvées. Ils se tournaient autour, tous les deux, des chiens qui se flairent. Guillaume avait bien envie de lui casser le morceau; mais il était premier jus, Pezet, et il la faisait sonner. (L. Aragon, Les Communistes.) — Целых два дня после учения и работы по наряду они ходили вокруг да около, принюхивались друг к другу, точно два щенка. Гийому очень хотелось поговорить с Виктором по душам, но Пезе был уж слишком важный с виду - прямо не подступиться.

    Maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas le procès-verbal de leur interrogatoire. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Теперь, когда они, наконец, заговорили, они уже перестали спорить и даже не стали читать протокол допроса.

    Un patron de Pierrelatte, qui fabrique pour les pêcheurs des cannes [...] n'a versé ni les salaires de septembre ni les acomptes d'octobre et il a dit à ses ouvrières, à ses ouvriers aussi: "Si vous n'êtes pas contents, allez manger de l'herbe!". Un goujat, je n'en disconviens, et bête à manger du foin. [...] Quand il envoie des ouvrières manger de l'herbe, que fait-il d'autre, ce patron, que manger le morceau. (l'Humanité.) — Фабрикант удочек в Пьерлатте [...], не уплативший зарплаты за сентябрь и аванса за октябрь, заявил своим рабочим: "Если вы недовольны, можете есть траву". Это - хам, иначе я его не назову. Но хам глупый как пробка. [...] Когда он посылает своих работниц есть траву, он, сам того не понимая, выдает себя с головой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger le morceau

  • 7 sans exemple

    беспримерный; беспримерно

    Germaine. Les domestiques savent toujours tout. Il est sans exemple qu'ils en aient appris une nouvelle par nous. (A. Picard, L'Ange Gardien.) — Жермена. Слуги всегда все знают. Не было такого случая, чтобы они узнали о чем-нибудь от нас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans exemple

См. также в других словарях:

  • Зигмунд Графф — (1898 1979 гг.) писатель Быстрейший способ завязать хорошие связи создать впечатление, что они у тебя уже есть. Влюбленным нипочем разделяющие их моря и страны; что для них действительно невыносимо это одна единственная стена или одна… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Максакова, Мария Петровна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Максакова. Мария Максакова Основная информация Имя при рождении Сидорова Мария Петровна Полное имя …   Википедия

  • Гончарова, Екатерина Николаевна — Баронесса Екатерина Дантес де Геккерн …   Википедия

  • METI — Послание METI METI (англ. Messaging to Extra Terrestrial Intelligence  послания внеземным цивилизациям)  попытки передачи межзвёздных посланий …   Википедия

  • Максакова, Мария — Мария Петровна Максакова Дата рождения 26 марта (8 апреля) 1902 Место рождения Астрахань Дата смерти 11 августа 1974 Место смерти Москва Страна …   Википедия

  • Максакова Мария Петровна — Мария Петровна Максакова Дата рождения 26 марта (8 апреля) 1902 Место рождения Астрахань Дата смерти 11 августа 1974 Место смерти Москва Страна …   Википедия

  • Мария Максакова — Мария Петровна Максакова Дата рождения 26 марта (8 апреля) 1902 Место рождения Астрахань Дата смерти 11 августа 1974 Место смерти Москва Страна …   Википедия

  • Мария Петровна Максакова — Дата рождения 26 марта (8 апреля) 1902 Место рождения Астрахань Дата смерти 11 августа 1974 Место смерти Москва Страна …   Википедия

  • Живые языки — ■ Несчастья Франции происходят оттого, что у нас знают мало языков …   Лексикон прописных истин

  • виктимология —    ВИКТИМОЛОГИЯ (с. 103)    На кого чаще бросаются собаки и насильники? Этот вопрос многих, наверное, удивит. Разве можно сравнивать рефлекторное поведение животных, не ведающих добра и зла, и психологию преступника, который намеренно причиняет… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Беллед-Эль-Судане —         Нас разбудили первые лучи солнца, блеснувшего над вершиной Джебель Рояна. Мы очутились в новом мире. Между странными соломенными хижинами были рассеяны кусты мимоз, а в них раздавалось приветное воркование изящных голубей с длинными… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»